L’allocution du président iranien Hassan Rohani à la 75 eme Assemblée générale des Nations Unies le 22 septembre 2020.  Voici le texte intégral de l’allocution du président Hassan Rohani :


Au nom de Dieu, le Compatissant, le Miséricordieux

Toute louange appartient au Dieu tout-puissant et paix et bénédiction sur son prophète, sa maison et ses compagnons

 

Monsieur le Président

Je suis ravi de vous féliciter, en tant que représentant de notre voisin fraternel, la Turquie, pour votre élection bien méritée à la présidence de la soixante-quinzième session de l’Assemblée générale des Nations Unies. Permettez-moi de vous souhaiter plein succès, à vous, à l’honorable Secrétaire général et à tous vos collègues dans vos efforts pour réaliser les buts et objectifs de l’ONU.  

Excellences

Les peuples du monde, ayant pris les bénédictions de Dieu en matière de santé et de sécurité pour acquises, ont été soudainement secoués par l’épidémie de Covid-19. Malgré sa petite taille, le COVID 19 a réussi à remettre en question la gestion mondiale et la gouvernance nationale si sérieusement que l’assemblée la plus importante du monde se réunit virtuellement par vidéoconférence.

Covid-19 est désormais une «douleur commune» pour l’humanité – grâce à la croissance rapide de la science, de la technologie et des médias. Cette douleur commune a démontré que malgré tous les progrès, notre ignorance en tant qu’humains l’emporte de loin sur nos connaissances. Covid-19 nous appelle à plus d’humilité et d’humilité devant le Tout-Puissant et la Vérité de la Création. Il guide les sociétés humaines vers la piété civile dans la promotion de l’éthique sociale et individuelle ainsi que dans la prévention de la dégradation de l’environnement et de la manipulation de la nature et de l’ingérence sans entrave dans la création. Ce fléau universel qui a traversé les frontières fabriquées du pouvoir et de la richesse nous rappelle, une fois de plus en tant que membres de la société humaine, qu’il serait impossible de faire face aux problèmes mondiaux communs sans une participation mondiale.  

 

 

Nous vivons tous dans le monde des moments difficiles pendant la pandémie. Cependant, ma nation, le peuple résilient d’Iran, au lieu de bénéficier d’un partenariat et d’une coopération mondiaux, est aux prises avec les sanctions les plus dures de l’histoire imposées en violation flagrante et flagrante de la Charte des Nations Unies, des accords internationaux et de la résolution 2231 du Conseil de sécurité. 

Les images diffusées dans le monde concernant le traitement d’un Afro-Américain par la police américaine rappellent notre propre expérience. Nous reconnaissons instantanément les pieds agenouillés sur le cou comme les pieds de l’arrogance sur le cou des nations indépendantes. Pendant des décennies, la vaillante nation iranienne a payé un prix similaire pour sa quête de liberté et de libération de la domination et du despotisme. Cependant, la nation iranienne a non seulement résisté à la pression, mais s’est épanouie et a progressé tout en poursuivant avec persistance son rôle historique et civilisationnel en tant qu’axe de paix et de stabilité, annonciateur du dialogue et de la tolérance et champion de la lutte contre l’occupation et l’extrémisme:

  • Nous nous sommes tenus aux côtés du peuple afghan contre les occupants soviétiques, les chefs de guerre nationaux, les extrémistes, les terroristes d’Al-Qaïda et les occupants américains. Et nous avons joué un rôle central dans tous les processus de paix et de réconciliation, qu’il s’agisse de la Conférence de Bonn de 2001 ou d’initiatives régionales.
  • Au milieu des années 80, nous avons appelé à des arrangements de sécurité collective dans le golfe Persique, alors même que toutes les puissances mondiales et régionales soutenaient la «guerre des pétroliers» de Saddam Hussein. En 2013, nous avons proposé World Against Violence and Extremism (WAVE), qui a été adopté à l’unanimité par cette Assemblée. En 2018, nous avons offert un pacte de non-agression à nos voisins et en 2019, nous avons présenté HOPE (Hormuz Peace Endeavour) à cette Assemblée générale dans un effort pour renforcer la paix et la stabilité dans le golfe Persique.
  • Nous avons été le premier pays de la région à se tenir aux côtés du peuple et du gouvernement du Koweït contre l’occupation par Saddam; et c’est l’Iran qui a déjoué son rêve de dominer tous ses anciens alliés arabes.
  • Nous nous sommes tenus aux côtés du peuple irakien contre la tyrannie de Saddam, l’occupation américaine et la sauvagerie de Daech. Nous avons soutenu tous les Irakiens – qu’ils soient kurdes ou arabes, sunnites ou chiites, yézidis ou chrétiens – et avons soutenu les réalisations démocratiques du peuple irakien du Conseil de gouvernement en 2003 à tous les gouvernements élus depuis.
  • Nous nous sommes tenus aux côtés du peuple syrien contre des dizaines de groupes terroristes Takfiri, des séparatistes et des combattants étrangers. Nous avons présenté notre plan de paix en quatre points – centré sur l’autodétermination du peuple syrien – en 2013, alors que d’autres cherchaient une solution militaire. En 2016, nous avons formé le processus d’Astana – en partenariat avec la Russie et la Turquie – visant à instaurer la paix et la stabilité politique en Syrie.
  • Nous nous sommes tenus aux côtés du peuple et du gouvernement libanais contre les occupants sionistes, les bellicistes nationaux et les comploteurs étrangers.
  • Nous n’avons jamais ignoré l’occupation, le génocide, les déplacements forcés et le racisme en Palestine et nous n’avons jamais conclu d’accord sur les Saint-Qods et les droits fondamentaux du peuple palestinien. Et en 2012, nous avons présenté une solution démocratique par référendum en Palestine.
  • Nous avons appelé avec véhémence à la justice contre l’agression pour le peuple assiégé du Yémen et présenté un plan de paix en quatre points au début des hostilités en 2015.
  • Nous nous sommes battus seuls contre les extrémistes et les terroristes de Daech – qui prétendaient lutter pour l’islam – dans cette région sensible du monde; pour que la communauté internationale reconnaisse le vrai visage de l’islam: l’islam modéré et rationnel; et non l’extrémisme et la démagogie. Notre héros assassiné, le général martyr Soleimani, était le champion de la lutte contre l’extrémisme violent au Moyen-Orient et s’est battu pour protéger tous les citoyens de cette région – religieux ou laïques, musulmans ou chrétiens, chiites ou sunnites – contre les réactionnaires médiévaux.
  • Et en 2015, nous avons réalisé le JCPOA comme l’une des plus grandes réalisations de l’histoire de la diplomatie et nous y sommes restés fidèles malgré les violations persistantes des États-Unis.

Monsieur le Président

Une telle nation ne mérite pas de sanctions. La réponse à la paix n’est pas la guerre. La récompense de la lutte contre l’extrémisme n’est pas l’assassinat. La réaction au choix des personnes à travers les urnes en Iran, en Irak et au Liban n’est pas en dehors de l’agitation et du soutien aux processus non démocratiques et aux émeutes de rue. 

 

 

Les mots et les affirmations ne sont pas notre critère. Les actions sont:

  • Ils ont prétendu qu’ils étaient venus dans notre région pour combattre Saddam Hussein – le monstre même qu’ils avaient eux-mêmes créé, nourri et financé dans sa guerre imposée contre l’Iran, le dotant d’armes chimiques et de la machine de guerre la plus sophistiquée.
  • Ils se vantent de lutter contre le terrorisme et Daech, alors que ce sont eux-mêmes qui ont créé ce réseau terroriste. Et ils ont l’audace d’attendre la reconnaissance régionale pour un tel comportement.
  • Ils nous accusent – sans aucun fondement – d’essayer de fabriquer des armes nucléaires et imposent des sanctions à d’autres sous prétexte de prolifération nucléaire. C’est alors qu’ils ont l’infamie d’être le seul utilisateur de bombes atomiques dans l’histoire de l’humanité; et tandis que le seul détenteur d’armes nucléaires en Asie occidentale dirige leur théâtre de non-prolifération.
  • Ils parlent des droits de l’homme, alors qu’ils ont visé – par leur «pression maximale» – la santé, le bien-être et même le droit à la vie de tous les Iraniens.
  • Ils sont directement impliqués – avec leurs complices régionaux – dans chaque cas d’occupation, de guerre et d’agression – que ce soit en Palestine, en Afghanistan, au Yémen, en Syrie, en Irak, au Liban, en Libye, au Soudan ou en Somalie. Pourtant, ils accusent l’Iran de ses propres défaites inévitables face à la volonté des habitants de la région.
  • Ils ont vendu des centaines de milliards de dollars d’armes à leurs clients, transformant notre région en baril de poudre. Pourtant, ils essaient en vain de priver l’Iran de ses exigences minimales en matière de défense et de ne pas respecter le droit international et le consensus mondial afin d’étendre les restrictions d’armement contre l’Iran en violation de la lettre de la résolution 2231 du CSNU.

 

 

Ici, je dois exprimer notre reconnaissance aux présidents du Conseil de sécurité pour les mois d’août et septembre 2020, ainsi qu’à treize de ses membres – en particulier la Russie et la Chine – qui ont dit à deux reprises un «NON» décisif et retentissant à l’illégal Les États-Unis tentent d’exploiter le Conseil et sa résolution 2231.

C’est une victoire non seulement pour l’Iran, mais pour la communauté mondiale – pendant l’ordre international de transition dans le monde post-occidental – qu’un aspirant à l’hégémonie soit humilié dans un tel isolement auto-créé.

 

 

Mesdames et Messieurs

Où pouvez-vous trouver un précédent pour qu’un gouvernement revienne, sans aucune raison, sur le résultat de 13 ans de négociations multilatérales – auxquelles a également participé son prédécesseur, violer sans vergogne une résolution du Conseil de sécurité et même punir les autres pour avoir respecté une résolution du CSNU? Et prétendre simultanément rechercher des négociations et un «gros problème»?

Les États-Unis ne peuvent nous imposer ni négociations, ni guerre.

La vie est dure sous les sanctions. Cependant, la vie sans indépendance est plus difficile.

La liberté politique au pays est importante. En tant que démocratie la plus ancienne du Moyen-Orient, nous sommes fiers que notre peuple décide de son destin et n’échangerons pas la liberté intérieure avec une ingérence étrangère.  

 

  

La démocratie est le droit souverain d’une nation, et non le droit d’ingérence d’un étranger – sans parler d’un étranger terroriste et interventionniste qui reste captif des illusions du 19 août 1953, lorsque ses prédécesseurs ont renversé la seule démocratie du Moyen-Orient par un coup d’État.

La dignité et la prospérité de notre nation sont essentielles pour nous; et ils sont atteints grâce à la diplomatie reposant sur la volonté nationale associée à la résilience.

Nous ne sommes pas une monnaie d’échange dans les élections américaines et la politique intérieure.

Toute administration américaine après les prochaines élections n’aura d’autre choix que de se rendre à la résilience de la nation iranienne.

Et pour le monde: aujourd’hui, il est temps de dire «non» à l’intimidation et à l’arrogance. L’ère de la domination et de l’hégémonie est révolue depuis longtemps. Nos nations et nos enfants méritent un monde meilleur et plus sûr fondé sur l’état de droit.

Le moment est venu de faire le bon choix.

Je vous remercie pour votre attention. “

 

Commentaires Facebook
Print Friendly, PDF & Email

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici